Skocz do zawartości
  • 0

prośba o przetlumaczenie z ang.


stugrzeg

Pytanie

7 odpowiedzi na to pytanie

Rekomendowane odpowiedzi

  • 0

Witam, na kołowrotku jest taki napis: -Sea tackle void if tempered-

czy Ktoś z Koleg?łw mo?źe przetłumaczyć o co chodzi ?

 

Dzięki

 

 

 

moze sie pomyliles i pisze tAmpered?

 

wtedy napis brzmi w stylu:

sprzet morski jesli nie bylo w srodku grzebane

Czyli generalnie, ze odporny na slona wode w wersji w jakiej wyszedl z fabryki - a jak juz sobie cos pokombinujesz to gwarancji nie ma na brak uszczerbku w kontakcie ze slona woda.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • 0

hmm wlasnie pogrzebalem w thesaurusie (slowniku wyrazow bliskoznacznych) i jak to zwykle z angielskim robi sie ciekawie (wpisz tlumaczenie slowa do do slownika google bedzie kilkadziesiat znaczen jak sie postarali

 

 

wiec tak tempered znaczy miedzy innymi jakby zmodyfikowany (w sensie oslabiony, zlagodzony, ulzony, przetransformowany, zahartowany i milion innych)

 

wiec generalnie napis przestrzega przed grzebaniem

czy to:

do uzytku morskiego - jesli nie zmodyfikowany

 

 

tyle po mojemu ja stawiam na wersje 1.

oczywiscie nie dam reki obciac.

 

co to za kolowrotek?

 

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.

Gość
Odpowiedz na pytanie...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

Ładowanie
×
×
  • Dodaj nową pozycję...